Odborná prax

Tútor pre odbornú prax je:

PaedDr. Zora Široká

+421 33 5565 252
zora.siroka(zav.)ucm.sk



ASAP stáže


Uplynulo už 15 rokov, čo prekladateľská spoločnosť ASAP-translation.com od roku 2009 poskytuje priestor pre stáže študentom vysokých škôl. Sú to hlavne budúci absolventi katedry translatológie FF Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre a Univerzity Mateja Bela v Trnave, katedry anglického jazyka a kultúry Pedagogickej fakulty UKF, katedry anglistiky a amerikanistiky Univerzity sv. Cyrila a Metoda v Trnave, ale zavítali k nám aj študenti z Univerzity Komenského v Bratislave, Univerzity Pavla Jozefa Šafárika v Košiciach a Prešovskej univerzity, ako aj z Katedry jazykovedy a translatológie Fakulty aplikovaných jazykov Ekonomickej univerzity v Bratislave.


Spolu sme odstážovali už cca 250 študentov, čo je priemerne 15 študentov za rok. Venujeme sa im buď prezenčne v kancelárii alebo online prostredníctvom aplikácií Skype či MS Teams. Stáž zvyčajne trvá 10 dní, 6 hodín denne, ale prispôsobujeme sa aj požiadavkám na kratšiu, či dlhšiu stáž (študentke z Pedagogickej fakulty Prešovskej univerzity sme sa, vzhľadom na požiadavku vysokého počtu hodín, venovali až 2 mesiace). Niektorí študenti si u nás odtočili dokonca dve kolá stáže.


O stáž zvyčajne prejavia záujem študenti prvého ročníka magisterského stupňa štúdia, ktorí ju majú povinnú, avšak niekedy stáž dodatočne doháňajú aj študenti druhého ročníka. Nepovinne k nám prídu aktívni tretiaci bakalárskeho stupňa štúdia, ktorí sa chcú čím skôr oboznámiť so svetom reálnych prekladov, prípadne s prácou projektového manažéra v prekladateľskej spoločnosti. Stážovať k nám prichádzajú iba takí študenti, ktorí majú reálne záujem vyskúšať si prácu prekladateľa, precvičiť si prekladateľské softvéry a dozvedieť sa o postupoch práce prekladateľskej spoločnosti.


Jazykové profily našich stážistov odzrkadľujú záujem o štúdium jednotlivých jazykov na slovenských univerzitách – je to v prevažnej miere anglický jazyk - buď ako jednoodborový, alebo v kombinácii so slovenských, ruským, či maďarským jazykom (na úrovni rodených hovoriacich), následne je to nemecký a francúzsky jazyk. Mali sme aj niekoľko španielčinárov, ba dokonca aj taliančinárku. Posledný rok záujem o stáž prejavujú aj ukrajinskí študenti, ktorým vieme poskytnúť cvičné preklady nielen zo slovenského, ale aj z anglického a nemeckého do ukrajinského jazyka.


Stážisti si najskôr u nás preopakujú základné požiadavky na spisovnú slovenčinu, pretože v ich študijných programoch často nie je táto problematika dostatočne z praktického hľadiska zastúpená a opakovania v tomto smere nikdy nie je dosť. Veď je to práve slovenčina, ktorá je vizitkou prekladateľa, pretože nedostatky v spisovnom prejave a v štylizácii klientovi udrú do očí oveľa ľahšie, ako nedokonalé zvládnutie cudzieho jazyka. Stážisti si u nás preopakujú aj základné pravidlá čiarok a upozorníme ich na časté chyby vo vetných štruktúrach.


Osviežia si tiež odborné pomenovania jednotlivých typov chýb, čo sa im pri práci prekladateľa môže zísť či už pri riešení menej príjemných záležitostí akými sú sťažnosti alebo pri výkone hodnotenia kvality cudzieho prekladu ako samostatnej služby. Dozvedia sa tiež, aké typy korektúr existujú a aký je ich účel a spôsob výkonu. Upozorníme ich tiež na to, že aj nedodržaním typografického pravidla môžu spôsobiť zmyslovú chybu, alebo minimálne sťažnosť klienta na nesprávne lokalizovaný preklad.


Vysvetlíme im zásady správnej konverzie needitovateľných formátov, ktorú si môžu tiež vyskúšať v  špecializovanom softvéri pre OCR. Následne si môžu precvičiť svoje technické zručnosti a trpezlivosť pri príprave zložito štruktúrovaných MS Word dokumentov pre preklad.


Ukážeme im aj úradné preklady a vysvetlíme im, na čo slúži a pre ktoré typy dokladov sa vyžaduje najčastejšie. Stážisti sú u nás oboznámení s takými informáciami, ako sú najbežnejšie sa vyskytujúce témy prekladov, najfrekventovanejšie jazyky a bežne žiadané softvéry pre počítačom podporovaný preklad. V niektorých prípadoch majú stážisti možnosť vyskúšať si aj prepis audio nahrávky alebo tvorbu pamäte či odborného glosára z paralelných textov.


Vysvetlíme im, že tzv. CAT nástrojov sa netreba báť, pretože sú významným pomocníkom pri práci prekladateľa neliterárnych textov. Následne majú možnosť počas celej stáže prekladať v aplikáciách Phrase a Trados. Nacvičia si, ako si nastavia automatizovanú kontrolu, ako si založia projekt a ako sa pracuje s prekladovými pamäťami a s glosárom. Svoje cvičné preklady si u nás porovnávajú s prekladmi vyhotovenými profesionálnymi prekladateľmi, čím získajú vzácny feedback na svoju prácu a usmernenie, čo majú zlepšovať.


Predstavíme im rôzne typy služieb, ktoré poskytuje naša prekl. spoločnosť, a hlavné body pracovnej náplne projektového manažéra, ktorá vytvára pre našich klientov pridanú hodnotu. Ukážeme im, akým spôsobom pracujeme s prekladateľmi a v čom spočívajú výhody takejto spolupráce. Šikovní stážisti sa v prípade dostatku práce u nás uplatnia ako brigádnici, ba dokonca sa v niekoľkých prípadoch z nich stali aj naši projektoví manažéri, či interní prekladatelia. Veríme, že takáto obojstranne výhodná spolupráca s vysokými školami bude naďalej pokračovať.

Odborná prax poskytuje študentovi priamy kontakt s reálnym pracovným prostredím. Tento predmet je určený pre študentov denného štúdia 1. ročníka magisterského stupňa študijného programu Anglický jazyk a kultúra v odbornej komunikácii. Študent získa praktické skúsenosti v rôznych oblastiach fungovania jazykových či prekladateľských agentúr, ktoré sú reálnym miestom jeho budúceho povolania.

Pre účel absolvovania odbornej praxe katedra anglistiky a amerikanistiky spolupracuje so vzdelávacou agentúrou Harmony Academy v Trnave, jazykovou agentúrou Your Choice v Trnave a translatologickou agentúrou ASAP-translation v Nitre. Študenti vykonávajú prax priamo v týchto agentúrach. Každá agentúra poskytuje absolventovi praxe možnosť získať skúsenosti a poznatky v odbornej oblasti nielen svojím profesionálnym prístupom, ale i výberom viacerých činností.

Činnosti, ktoré študent počas praxe vykonáva:

  • práca s odborným textom za účelom jeho použitia na webstránkach či propagačných materiáloch
  • práca s programom, ktoré agentúra používa v rámci profesionálneho prekladu (CAT nástroje) a preklad odborného textu
  • náčuvy zahraničných lektorov a ich monitorovanie
  • monitorovanie práce v agentúre
  • administratívne činnosti – práca s databázou, knižnica, registrácia

Spolupráca s agentúrami

Ďakujeme agentúram Harmony Academy v Trnave, Your Choice v Trnave a ASAP-translation v Nitre, že s nami aj v tomto akademickom roku spolupracovali v online priestore pre účely odbornej praxe. Veľmi si vážime, že poskytli našim študentom možnosť získať odborné skúsenosti a zručnosti.

Katedra anglistiky a amerikanistiky získala bezplatný prístup k programu Phrase, čo je vzdelávací program určený pre univerzity, na ktorých sa vyučujú predmety zamerané na preklad. 

Aktuality
ZÁŽITKOVÉ VZDELÁVANIE V ŠKÓTSKU 2022
Fulbright Slovak Student Program 2023-2024
Kalendár
po ut st št pi so ne
            01
02 03 04 05 06 07 08
09 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30 31          
Kontakt
  • Katedra anglistiky a amerikanistiky
  • Filozofická fakulta, Univerzita sv. Cyrila a Metoda v Trnave
  • Námestie J. Herdu 2
  • 917 01  Trnava
  • email: martina.drgonova(zav.)ucm.sk
  • telefón: 033 5565 279
Sociálne siete